ANMELDEN

Rozpalić w piecu jak to przetłumaczyć?

vor 8 JahrenLetzte Aktivität: vor 8 Jahren
Czy te zdania są poprawne, jeśli nie to prosze o dobre tłumaczenie.
Z góry dziekuje

Set fire to the house. Rozpal w domu.
Go fire in the furnace. lub Go fire the stove. Idź rozpal w piecu.
G
Gamelot

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Nie wierzę w poprawność tłumacza google i takie tam
Więc Ci nie przepisuję z translatora (tłumacza)

Set the fire to the house
Go fire in the furnace
barmac05
vor 8 Jahrengeändert: vor 8 Jahren
Gamelot - Samo set to umieścic, ale razem z fire znaczy zapalić ogień
- vor 8 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

@Gamelot
Set fire to the house rozpali w domu, prawda, ale przy okazji go spali :) Set fire to something = Podłożyć pod coś ogień. Lepiej będzie powiedzieć light the furnace, albo fire up the furnace. Kindle the furnace też nie będzie złe.
wojtek.j
eTutor Mitarbeiter
mlesniewska1 - czyli 'set fire to the house' będzie znaczyło bardziej "podpal dom" ? - vor 8 Jahren
wojtek.j - Dokładnie tak. ;-) - vor 8 Jahren
Gamelot - Czy bedzie niepoprawnie, jeśli dodamy do tych zdan przyimek in? np. Light in the furnace.
- vor 8 Jahren geändert: vor 8 Jahren
wojtek.j - Do czasownika "light" nie dodajemy przyimka. :-) - vor 8 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.