ANMELDEN

Kto wymyślił że odmieniamy euros

vor 14 Jahren
Witam!
Jest błąd, nigdy nie mówi się "euros" euro jest nie odmienialne to nie stany .Pozrawiam i proszę o poprawienie tekstu.
Damian Grabowski
M
maxikom
TLK - popatrz Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th Edition str. 519 -:) - vor 14 Jahren
maxikom - TLK wszystko się zgadza tylko ja mieszkam w Irladii i tu mówi się euro bez s nawet w polsce się tego nie odmienia niemcy też nie odmieniają.Anglicy nie mają euro to dodają s.Ogólnie to nie liczy się wiedza typowo słownikowa tylko potoczna żeby być zrozumiałym dla otoczenia. - vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 4

Hej

Jesteś w błędzie 'euro' się odmienia.
Formę te popierają chociażby twórcy słowników.

A tak na marginesie to jeśli chodzi o walutę to jest to tylko i wyłącznie rzeczownik policzalny.
Pierwszy lepszy link:
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/euro

Dopowiem tylko by rozwiać wszelakie wątpliwości iż rzeczownik euro ma dwie formy liczby mnogiej i należy z tego względu do wąskiej grupy wyrazów z dwiema formami (euro/euros).

Pamiętaj też, że nie każdy rzeczownik zakończony na 's' to liczba mnoga.

Pozdro
quantum137
vor 14 Jahrengeändert: vor 14 Jahren
maxikom - Jak będziesz się czuć mówiąc euros jak w danym kraju Irlandia 99% wymawia euro?Dumny będziesz z tego że mimo wielkiej wiedzy patrzą się na Ciebie jak na człowieka który odmienia bo tak wyczytał w słowniku.Polacy euro też nie odmieniają i nie tylko oni. - vor 14 Jahren
quantum137 - Nie wiem jak się będę czuł ale z pewnością w tym akurat przypadku nie zawracałbym sobie głowy czy mówię 5 euro/euros. - vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

jest jakaś szczególna zasada jeśli chodzi o l.mn. walut?? czy "lecimy" standardowymi regułami?
lamia_wroc
quantum137 - Zazwyczaj l.mn. walut zakończona jest standardowo na 's'. - vor 14 Jahren
maxikom - Zasada jest taka że wśród kruków kraczemy jak oni. - vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

odnośnie liczby mnogiej euro jako waluty to słownik OLAD 8th Edition na str.519 podaje: euro pl.:euros or euro
Obie formy są zatem POPRAWNE, a zgodnie z zasadą słownikową pierwsza wymieniona forma to jednak euros - są w wersji elektronicznej tego słownika przykłady zdań np.:
1.The price is given in dollars or euros.
2.I paid five uros for it.
3. 10 milion euro

Obie formy są zatem POPRAWNE jednak ze wskazaniem na euros.

Niestety hasła zloty w tym słowniku nie ma, ale jest w Longmanie gdzie napisano:
"Rzeczownik złoty ma dwie formy liczby mnogiej: zloty lub zloties"

Lamia - gramatyka się nie zmienia choć jak w odniesieniu do j.polskiego mówi Prof. Miodek - dopuszcza ona wariantywność -:)

Wariantywność gramatyczna dotyczy również innych języków
w tym angielskiego.
TLK
vor 14 Jahrengeändert: vor 14 Jahren
lamia_wroc - nowe słówko, którego nauczyła się dziś blondynka: WARIANTYWNOŚĆ :) - vor 14 Jahren
efogt - Marta może Cię zaskoczę ale istnieje:)
http://www.sjp.pl/co/wariantywno%B6%E6
- vor 14 Jahren
maxikom - Wiem że obydwie formy są poprawne ale w Irlandii i we wszystkich krajach eurolandu poprawna jest tylko jedna euro.Tak się mówi i pisze potocznie i urzędowo. - vor 14 Jahren geändert: vor 14 Jahren
TLK - Lamia warto oglądać:
Prof. Miodek od 2009 prowadzi na antenie TVP Polonia wraz z Agatą Dzikowską program Słownik [...]@polski. Podczas programu widzowie z Polski i zagranicy zadają pytania dotyczące języka polskiego za pośrednictwem internetowego komunikatora Skype, lub wysyłają e-maile.
- vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

maxicom, poruszasz ciekawą i ważna kwestię pisząc:
'Zasada jest taka że wśród kruków kraczemy jak oni. '

Zgodzę się z Tobą, że język powinien być dostosowany do środowiska w jakim pracujemy/przebywamy/żyjemy.
Niestety nie jest to w 100% wykonalne nie tylko dla nas lecz również dla rodzimych użytkowników j.angielskiego a to chociażby z powodu różnic w wykształceniu, świadomości językowej, znanych zwrotów (slang,regionalizmy itp)

Do czego zmierzam...
Jeśli rozmawiam z Anglikiem używającym Cockney to używam standardowej odmiany j.angielskiego ponieważ Cockney do pewnego stopnia rozumiem ale nim nie władam.
Co więcej używanie Cockney przez obcokrajowców brzmi BARDZO dziwnie, śmiesznie, nieadekwatnie itp.
W przypadku 'normalnego' slangu jest już trochę łatwiej ale cały czas trzeba sobie zdawać sprawę z tego, że jako obcokrajowcy w większości przypadków nie będzie to 'prawdziwy' slang tylko wymieszanie poprawnej i nie poprawnej angielszczyzny i to w dziwnych proporcjach, które po raz kolejny po prostu brzmią dziwacznie dla Anglików.

Rada i sugestia moja jest następująca.
Używaj standardowego (neutralnego) angielskiego wszędzie tam gdzie nie masz opanowane w stopniu co najmniej dobrym słownictwa/zwrotów jakimi do Ciebie mówią inni.

Pozdrówka
quantum137
vor 14 Jahrengeändert: vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.