ANMELDEN

Tłumaczenie zdania Oszczędzam, żebym mógł kupić samochód.

vor 7 JahrenLetzte Aktivität: vor 7 Jahren
Zastanawiam się jak powinno brzmieć zdanie: Oszczędzam, żebym mógł kupić samochód. W jednym z ćwiczeń jest:

I save so that I can buy a car - i jest tłumaczone właśnie jako: Oszczędzam, żebym mógł kupić samochód.

Czy to jest poprawne tłumaczenie? Mam wrażenie, że coś jest z tym zdaniem nie tak. Może brakuje would, will albo could? na przykład:

I save so that I will can buy a car
I save so that I would can buy a car
M
Mitchu

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 5

To zdanie jest jak najbardziej poprawne, ponieważ ta konstrukcja wygląda tak:

Podmiot + orzeczenie + so that + pełne zdanie np.

I will give you a lift so that you don't have to take the bus.

A jeżeli jeszcze inaczej chciałbyś przetłumaczyć to zdanie, to druga opcja to:

I save money in order to buy a car.
N
nowakkatarzyna1

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

A zastanów się po prostu nad takim pojedynczym zdaniem: "I can buy a car". Co ono właściwie znaczy? Jak należy je przetłumaczyć? Dosłownie: 'Mogę kupić samochód'. Teraz mogę go kupić. A w zasadzie za chwilę, w przyszłości mniej lub bardziej odległej. Nie kupuję go właśnie w tej chwili, bo byłby użyty wówczas zupełnie inny czas. Czyli 'będę mógł je kupić'. Więc zdanie jest jak skomentowała @nowakkatarzyna najzupełniej poprawne. Nie potrzeba więc tutaj żadnego would, will, could itd. A "so that" jest po prostu spójnikiem łączącym oba zdania.
Niemniej nie zgadzam się z komentarzem @nowakkatarzyna, że jest to jakaś specyficzna konstrukcja gramatyczna, ale są to dwa zwykłe zdania połączone spójnikiem. Jeśli się mylę, to prośba o sprostowanie przez kogoś.
T
tlstar
vor 7 Jahrengeändert: vor 7 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Według mnie to tłumaczenie jest poprawne. W zdaniu nie może być "would can" albo "will can", gdybyś chciał użyć "will" w Twoim zdaniu, należałoby zastąpić "can" na "be able to"

"I save so that I will be able to buy a car".
A
asia.boc

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Vom eTutor-Angestellten akzeptiert
@Mitchu
Przede wszystkim nie możesz powiedzieć "I will can" czy "I would can", ponieważ 'can' jest czasownikiem modalnym. Obie formy, które zaproponowałeś są niepoprawne, odpowiednio byłoby: "I will be able" i "I could". W przypadku zdania, które przytaczasz przyszłość może być wyrażona właśnie przez 'can': I save money so that I can buy a car. Gdyby zdanie dotyczyło przeszłości, byłoby: "I saved money so that I could buy a car". I jak pisze Katarzyna, prostszą i częściej spotykaną opcją jest "I save money to buy a car".
@tlstar
Jest to konstrukcja gramatyczna, choć nie jakaś specyficzna :).
zaz2013

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Po prostu - I save money to buy a car.
Oczywiscie nie zaglebiam sie tutaj w rozne jezykowe rozwazania tylko pisze jak Anglik mowi na codzien. Inne sposoby potrzebne sa tylko do pisania ladnych esejow w polskich szkolach jezykowych a nie komunikacji z Anglikami w UK.
C
Cezarito

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads