![]() | mniszka |
T | tlstar |
mniszka - A co ze zdaniem: "We'll be living here until April"? Chodzi mi o to, czy "until" jest odpowiednikiem polskiego "do" i tak samo jak w j.polskim słowo to nie określa dokładnie czasu- nie wiadomo czy chodzi o początek czy o koniec kwietnia?
-
vor 7 Jahren
|
+1 |
tlstar - W tym znaczeniu until=do, aż do. Zwyczajowo należy przyjmować 'włącznie' z tym terminem. Np. jak w przykładzie w Diki: "Let's wait until tomorrow" - czekajmy do jutra, a więc także czekamy jutro, może więc nawet do północy. Wracając więc przez analogię do pierwszego pytania, to domyślnie do końca kwietnia.
-
vor 7 Jahren
geändert: vor 7 Jahren
|
+1 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | wojtek.j eTutor Mitarbeiter |
tlstar - Zeszliśmy trochę na tematy prawnicze niekoniecznie związane z j.angielskim. Pan Wojtek ma rację, że zawsze jednak lepiej poprosić o doprecyzowanie. Niemniej przy określaniu terminów zawsze do czasu ich trwania "bierze się jakby WŁĄCZNIE określony końcowy termin". Obrazowo: faktura płatna do 21 lutego, to nie jest wymagana zapłata dzień wcześniej. Termin przydatności do spożycia 15 maja, to tego dnia sklep może jeszcze go sprzedawać. Planowane zakończenie inwestycji do 2020 roku nie oznacza że musi być zakończona najpóźniej 31 grudnia 2019, lecz gdzieś w 2020 roku. Podobnie tutaj: będziemy do kwietnia, czyli w kwietniu jeszcze też będziemy. Choć może niekoniecznie do 30-go :-) pozdrawiam
-
vor 7 Jahren
|
+1 |
Yaadam - Popieram jeśli chodzi o Polskę (czyli jeśli mówimy po angielsku w Polsce np. w firmie zagranicznej). Można się wtedy powołać na nasze prawo. Nie wiem natomiast jak to wygląda w innych krajach. Lepiej wtedy doprecyzować. "Do końca kwietnia", "do środy włącznie". Szczególnie jeśli chcemy zadbać o nasze interesy.
-
vor 7 Jahren
|
+2 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | abmmichal |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | jerzy_pozoga |
tlstar - To tylko potwierdza, że problem nie jest w żaden sposób związany z językiem angielskim ani jakimkolwiek innym, a zrozumieniem samej terminologii. Ten sam problem, jak dosłownie należy rozumieć takie stwierdzenie, będzie bowiem również w każdym innym języku. Im szerszy okres czasu, tym bardziej konieczne jest dokładniejsze doprecyzowanie, jak wskazał wcześniej p.Wojtek. Zwłaszcza przy dwustronnych umowach.
-
vor 7 Jahren
geändert: vor 7 Jahren
|
+1 |
jerzy_pozoga - Ano, fajnie. Ja również byłem ciekawy- co pomyśli obywatel in England, nauczycielka Seonaid. Pozdrawiam.
-
vor 7 Jahren
|
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | abmmichal |
tlstar - Adama, którego często słucham to chyba to: https://www.engvid.com/prepositions-of-time-in-english/
- vor 7 Jahren |
+1 |
abmmichal - tlstar bardzo Ci dziękuję; gratuluję wyboru nauczyciela. o te video chodzi
jest to bardzo dobra lekcja, kontynuacja video Emmy. sam Adam owym mówi. Nauczycielka jest kompatybilna z Nauczycielem. - vor 7 Jahren geändert: vor 7 Jahren |
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.