ANMELDEN

until April- do kiedy dokładnie?

vor 7 JahrenLetzte Aktivität: vor 7 Jahren
Zdanie "I would extend the agreement until April" oznacza, że umowa będzie ważna do końca marca czy do końca kwietnia?
mniszka

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 5

To jest pytanie z zakresu stricte terminów prawniczych, a nie j. angielskiego. W j.polskim czy każdym innym twoje pytanie będzie identyczne.
T
tlstar
mniszka - A co ze zdaniem: "We'll be living here until April"? Chodzi mi o to, czy "until" jest odpowiednikiem polskiego "do" i tak samo jak w j.polskim słowo to nie określa dokładnie czasu- nie wiadomo czy chodzi o początek czy o koniec kwietnia? - vor 7 Jahren
tlstar - W tym znaczeniu until=do, aż do. Zwyczajowo należy przyjmować 'włącznie' z tym terminem. Np. jak w przykładzie w Diki: "Let's wait until tomorrow" - czekajmy do jutra, a więc także czekamy jutro, może więc nawet do północy. Wracając więc przez analogię do pierwszego pytania, to domyślnie do końca kwietnia. - vor 7 Jahren geändert: vor 7 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Dobre pytanie, bo until jest tutaj dość niejednoznaczne. Niemniej, interpretowałbym "until April" jako "do kwietnia" w znaczeniu "w kwietniu już nas tutaj nie będzie". Tak samo, w przypadku "I'll be out of office until Wednesday", zrozumiałbym, że ktoś w środę w pracy już będzie.

Dalej:
We played video games until dawn. = Graliśmy w gry wideo do świtu. Gdy pojawił się pierwszy promień słońca już tego nie robiliśmy.

Większość źródeł zgadza się, że "until" oznacza, że coś trwa do danego momentu i gdy ten moment nadchodzi, kończy się się, ale w tym wypadku sytuacja rzeczywiście nie jest jasna.

Gdyby ktoś powiedział do mnie "I'll be living here until April", poprosiłbym jednak o doprecyzowanie, w końcu zawsze można kogoś słowa źle zinterpretować. :-)
wojtek.j
eTutor Mitarbeiter
vor 7 Jahrengeändert: vor 7 Jahren
tlstar - Zeszliśmy trochę na tematy prawnicze niekoniecznie związane z j.angielskim. Pan Wojtek ma rację, że zawsze jednak lepiej poprosić o doprecyzowanie. Niemniej przy określaniu terminów zawsze do czasu ich trwania "bierze się jakby WŁĄCZNIE określony końcowy termin". Obrazowo: faktura płatna do 21 lutego, to nie jest wymagana zapłata dzień wcześniej. Termin przydatności do spożycia 15 maja, to tego dnia sklep może jeszcze go sprzedawać. Planowane zakończenie inwestycji do 2020 roku nie oznacza że musi być zakończona najpóźniej 31 grudnia 2019, lecz gdzieś w 2020 roku. Podobnie tutaj: będziemy do kwietnia, czyli w kwietniu jeszcze też będziemy. Choć może niekoniecznie do 30-go :-) pozdrawiam - vor 7 Jahren
Yaadam - Popieram jeśli chodzi o Polskę (czyli jeśli mówimy po angielsku w Polsce np. w firmie zagranicznej). Można się wtedy powołać na nasze prawo. Nie wiem natomiast jak to wygląda w innych krajach. Lepiej wtedy doprecyzować. "Do końca kwietnia", "do środy włącznie". Szczególnie jeśli chcemy zadbać o nasze interesy. - vor 7 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Z punktu widzenia języka angielskiego until April do końca marca. W kwietniu mnie nie będzie. Tak jak tłumaczy p. Wojciech - nie potrzebnie dodając jakąś niepewność.
abmmichal

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Hi mniszka- Twoje zapytanie jest wyjątkowe i ciekawe dla mnie, zwłaszcza nieanglika.
W związku z tym pytaniem napisałem zapytanie do bardzo przyjaznej nauczycielki **Seonaid** z Anglii o możliwość wyjaśnienia tego zagadnienia. I jej odpowiedź z emaila [...]@perfect-english-grammar.com** prztaczam w całości poniżej:

Hello!
Thank you for your email. I think even native speakers would need to clarify this statement - we don't know if it's the beginning or the end of April. I would probably assume that there is a date in April that we've already discussed and so we are extending the agreement to the date. Otherwise, I would ask another question if someone said this to me and I needed to know exactly when.

I hope that helps a bit and very best wishes,
Seonaid
................
Serdecznie pozdrawiam.
jerzy_pozoga
tlstar - To tylko potwierdza, że problem nie jest w żaden sposób związany z językiem angielskim ani jakimkolwiek innym, a zrozumieniem samej terminologii. Ten sam problem, jak dosłownie należy rozumieć takie stwierdzenie, będzie bowiem również w każdym innym języku. Im szerszy okres czasu, tym bardziej konieczne jest dokładniejsze doprecyzowanie, jak wskazał wcześniej p.Wojtek. Zwłaszcza przy dwustronnych umowach. - vor 7 Jahren geändert: vor 7 Jahren
jerzy_pozoga - Ano, fajnie. Ja również byłem ciekawy- co pomyśli obywatel in England, nauczycielka Seonaid. Pozdrawiam. - vor 7 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Pytanie jest ważne.
dopytać można gdyż nawet rodzimi użytkownicy angielskiego, mogą się mylić w praktycznym użyciu słówek till, until, by, before itp.

formalny język:
i will be sitting here until April;
to oznacza, iż w kwietniu mnie już nie będzie a będę siedział do północy ostatniego dnia marca.

Nie wiem czy nie łapię zasad ale na stronach engvid.com - są dwie bardzo dobre lekcje o till / by.

Jedną prowadzi Emma, druga prowadzi Adam; lepiej najpierw wysłuchać lekcji Emmy a potem Adama. Obie lekcje są bardzo precyzyjne, gdy odnajdę linki dopiszę je tutaj.
abmmichal
vor 7 Jahrengeändert: vor 7 Jahren
tlstar - Adama, którego często słucham to chyba to: https://www.engvid.com/prepositions-of-time-in-english/
- vor 7 Jahren
abmmichal - tlstar bardzo Ci dziękuję; gratuluję wyboru nauczyciela. o te video chodzi
jest to bardzo dobra lekcja, kontynuacja video Emmy. sam Adam owym mówi.

Nauczycielka jest kompatybilna z Nauczycielem.
- vor 7 Jahren geändert: vor 7 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.