A | ang-nsw |
T | tlstar |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | kktm |
tlstar - Tak. Ale nursery school = przedszkole.
A generalnie np. w odniesieniu do kindergarten czy jest to (dobrowolne) przedszkole czy tzw. (obowiązkowa) "zerówka" dla nieco starszych maluchów, to już zależy od modelu edukacji w danym kraju. Różnice są chyba mocno zatarte. - vor 7 Jahren geändert: vor 7 Jahren |
+3 |
tlstar - I bardzo dobrze tłumaczył. Ale pewnie wg swojego modelu edukacji: Kindergarten 1.(in North America) a class or school that prepares children, usually five- or six-year-olds, for the first year of formal education. a np. 2. (in Britain and Australia) an establishment where children below the age of compulsory education play and learn; a nursery school. [oxforddictionaries] Tak więc konieczna jest pewna elastyczność w zrozumieniu, choć różnice są i tak bardzo subtelne i generalnie znaczy niemalże to samo :-)
-
vor 7 Jahren
|
+1 |
ang-nsw - Dzięki! Dlaczego w pierwszym wymienionym zdaniu się "at the", a w drugim tylko "in"?
-
vor 7 Jahren
|
|
tlstar - Przyimki miejsca to faktycznie dość trudny temat, bo używa się ich nieco odmiennie niż w j.polskim. Poczytaj w tym wątku post o pracy/przebywaniu w banku, który nieco wyjaśnia twoją wątpliwość. https://www.etutor.pl/forum/thread/283142-Jaka_jest_roznica_pomiedzy_at_i_in.html#unread
-
vor 7 Jahren
geändert: vor 7 Jahren
|
+1 |
ang-nsw - Dziękuję! To może zapytam inaczej:
I have a dauther in kindergarten. I have a dauther at the kindergarten. Czy oba zdania są poprawne? - vor 7 Jahren |
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | agnieszka.kw eTutor Mitarbeiter |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.