D | dario61 |
![]() | darkobo |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | piotr.grela |
parseq - Polski kran może kapać albo (już nawet) cieknąć. Chyba wielu ludzi pomija w mowie tę różnicę. Czy za granicą nie jest podobnie?
-
vor 6 Jahren
|
+3 |
piotr.grela - Chyba nikt na to nie zwraca uwagi, moze poza hydraulikami. Kran najczesciej kapie, bo uszczelka nie trzyma, przecieka. Moze gdzies byc np uszkodzenie instalacji wodnej i z przecieku kapac albo wyciekac, lac, tryskac...
Ale znalazlem taka definicje: As nouns the difference between leak and drip is that leak is a crack, crevice, fissure, or hole which admits water or other fluid, or lets it escape while drip is a drop of a liquid. As verbs the difference between leak and drip is that leak is to allow fluid to escape or enter something that should be sealed while drip is to fall one drop at a time. - vor 6 Jahren geändert: vor 6 Jahren |
+2 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | agnieszka.kw eTutor Mitarbeiter |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
leaking = przeciekanie
Jak widać, są to dwa różne znaczenia. - vor 6 Jahren
Należy zwrócić uwagę, że w wielu językach dla określenia pewnych przedmiotów, czynności itp. można użyć bardzo wielu słów. Bliskoznacznych! Mamy też tzw. słowniki synonimów. - vor 6 Jahren
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.