ANMELDEN

Tłumaczenie zdań angielskich na język polski

vor 13 Jahren
Tłumaczenie zdań z angielskiego na polski nie daje żadnej swobody wypowiedzi. Wszystko musi być kropka w kropkę napisane, w przeciwnym razie świeci na czerwono.

"Strip down to your waist," said the nurse. - pytanie
,,Proszę się rozebrać do pasa," powiedziała pielęgniarka.- moja odpowiedź (świeci na czerwono)
"Rozbierz się do pasa", powiedziała pielęgniarka. - prawidłowa odpowiedź.
slawek4
alan.madej - Tłumaczenie zdań to ciężka sprawa. Najprzydatniejsze dla mnie są krótkie popularne zwroty, których można użyć w rozmowie, a których nie da się tak łatwo przetłumaczyć z języka polskiego.

Odnośnie Twojego przykładu, aby otrzymać zdanie "Proszę się rozebrać do pasa", należałoby powiedzieć:
"Strip down to your waist, please"
- vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 4

Masz racje,dlatego nigdy nie tlumacze z angielskiego na polski,niemam cierpliwosci pisac jednego zdania kilka razy.Chociaz znam znaczenie danego zdania,to trzeba dobrze trafic z wyrazami zeby swiecilo na zielono.
W
wejza21

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ojej, z tłumaczeniem to jest bardzo skomplikowana sprawa! Nie wiadomo, jak zabrać się do tego, żeby "dobrze" przetłumaczyć nawet tak "proste" zdanie jak te, które przytoczyłeś...i co to znaczy "dobrze", odpowiedzi nie ma "dobrej"...
E
Elwirka777

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Tłumaczenia zdań są bardzo trudnym zadaniem do wdrożenia oczywiście biorąc pod uwagę każda poprawną odpowiedź.
Powiedziałbym wręcz, że jest to niemożliwe do uzyskania w 100% a na pewno bardzo czasochłonne.
Znaczną większość można przetłumaczyć na kilka sposobów, czym dłuższe zdanie tym więcej możliwości.

Nie jest to bynajmniej jedyne ćwiczenie w którym przydaje się wykute zdanie na pamięć. W ćwiczeniu dyktowanie, zwłaszcza przy homofonach także istnieje możliwość spudłowania jak w poniższym zdaniu:

Which _____ would you rather buy?

E-tutor ma w swojej bazie danych powyższe zdanie ze słowem 'pair->para', nic jednak nie stoi na przeszkodzie by pojawiło się tu słowo 'pear->gruszka'.

Oba słowa wymawiane są w identyczny sposób, jednak tylko pierwsze będzie poprawne przy dyktowaniu z racji braku drugiej możliwości w bazie danych.
quantum137
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

My myślimy, komputer nie. Czasami musimy sami ocenić naszą odpowiedź, klikając sobie 3 lub 4. Z angielskiego na polski najlepiej zdania tłumaczyć ustnie; po prostu szkoda czasu na pisanie po polsku.
esterka
Elwirka777 - Zgadzam się. Niezgodność tłumaczenia z wersją komputerową nie oznacza błędu! - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads