? | Gość |
Jest wiele sposobów wyrażania pozwolenia i zakazu. Kilka z nich już znasz, choćby używania odpowiednich czasowników modalnych lub zwrotów jak te, których nauczyliśmy się z tej notatki. Dzisiaj skupimy się na innym, zaawansowanym słownictwie do wyrażania pozwolenia i zakazu.
Słowo permission (pozwolenie) występuje często i w różnych kontekstach. Można go użyć w konstrukcji "have permission to do something" albo "be permitted to do something":
You have my permission to leave. = Pozwalam ci wyjść.
You are permitted to leave. = Masz pozwolenie żeby wyjść.
Możemy także nie wyrazić zgody na coś poprzez użycie czasownika posiłkowego z przeczeniem:
You do not have my permission to leave. = Nie pozwalam ci wyjść.
You are not permitted to leave. = Nie masz pozwolenina żeby wyjść.
Tego słowa można używać zarówno w formie rzeczownika: "someone has an authorization to do something" albo w formie czasownika: "someone is authorized to do something." Jest to słowo formalne, oznaczające oficjalne pozwolenie i często spotykane na napisach na wejściach do obszarów o ograniczonym dostępie.
After he got his promotion, he has the authorization to access some of the classified files. = Po awansie dostał upoważnienie do dostępu do niektórych z utajnionych akt.
The sign on the door said "authorized personnel only." = Napis na drzwiach głosił "wstęp tylko dla osób upoważnionych."
Możemy wyrazić zakaz przez zaprzeczenie czasownika posiłkowego albo użycie słowa unauthorized:
This is a restricted area and you are unauthorized to be here. = To jest obszar o ograniczonym dostępie, a wy nie macie upoważnienia żeby tu być.
You do not have the authorization to read these documents. = Nie masz upoważnienia do wglądu w te dokumenty.
Słowo clearance (zezwolenie) również jest rodzajem formalnego pozwolenia i jest często wykorzystywane w terminologii lotniczej i wojskowej. Możemy go używać jako rzeczownik lub czasownik - clear:
You are clear to engage the enemy. = Macie zezwolenie na zaatakowanie wroga.
You are cleared for takeoff. = Masz pozwolenie na start.
After a long convalescence, the police officer was finally cleared for duty. = Po długiej rekonwalescencji policjant dostał pozwolenie powrotu do służby.
Możemy także nie wydać pozwolenia poprzez użycie czasownika posiłkowego w zaprzeczeniu:
You are not cleared for takeoff. = Nie masz pozwolenia na start.
Consent (zgoda, przyzwolenie) jest również formalnym słowem wyrażającym pozwolenie zrobienia czegoś lub pewnej ugody pomiędzy stronami. Jest często wykorzystywane w języku prawniczym i medycznym:
By signing this consent for treatment, you state that you have been informed about the risks of the surgery.
= Podpisując tę zgodę, oświadczasz, że zostałaś poinformowana o ryzyku operacji.
You cannot sell someone's property without consent. = Nie możesz sprzedawać czyjejś własności bez zgody.
Słowo approval (zgoda, zatwierdzenie) jest formalnym pozwoleniem lub porozumieniem wydawanym przez jakieś zwierzchnictwo:
The board has finally given its approval to the fusion. = Rada wreszcie zatwierdziła fuzję.
Słowo sanction (zatwierdzenie, aprobata) wyraża oficjalną zgodę na podjęcie określonego działania. Możemy go używać jako rzeczownik lub czasownik:
The parliament has sanctioned an increase in tax rates. = Parlament zatwierdził podniesienie stopy podatkowej.
These changes were not sanctioned by the management. = Te zmany nie zostały zaaprobowane przez zarząd.
Słowo exemption (zwolnienie, wyjątek) jest formalnym pozwoleniem na zignorowanie czegoś (reguły, płatności czy zobowiązania). Jest powszechnie używane w wyrażeniach związanych z opodatkowaniem:
Are there any tax exemptions we can use to cut the costs? = Czy mamy jakieś ulgi podatkowe, które możemy wykorzystać, żeby obniżyć koszty?
One of the ecclesiastical immunities is exemption from military service. = Jednym z immunitetów kościelnych jest zwolnienie z służby wojskowej.
Rzeczownik leave jest synonimem pozwolenia:
By your leave, I will give the instructions to the rest of the team. = Za pozwoleniem, przekażę instrukcje reszcie drużyny.
She was granted the leave to continue her research. = Dostała pozwolenie na kontunuowanie swoich badań.
Słowo dispensation (dyspensa) oznacza rodzaj oficjalnego zwolnienia lub wyjątku udzielanego przez władzę, zwłaszcza religijną:
Travellers have the dispensation to eat meat on Friday. = Osoby podróżujące mają dyspensę na jedzenie mięsa w piątek.
Ta fraza jest powszechnie stosowana w lotnictwie (zwłaszcza przez NASA) lub wojskowej terminologii przy podawania statusu misji:
I've just received orders from the HQ, the mission is a go. = Właśnie dostałem rozkazy od dowództwa, rozpoczynamy misję.
When a "go" is given, it indicates that the staff is ready for launch. = Kiedy gotowość jest potwierdzona, oznacza to, że załoga jest gotowa do startu.
![]() | parseq |
itias - Myślę, że gdyby eTutor przychylił się do sugestii użytkowników i umieścił link "Zgłoś sugestię" w menu ćwiczenia (trzy kropki), a nie na dole strony, znacznie więcej osób używałoby tej opcji. W tej chwili jest to po prostu nieintuicyjne.
-
vor 5 Jahren
|
+2 |
tlstar - @itias, zgłaszam to już z "uporem maniaka" co jakiś czas chyba od pięciu lat. Choćby prosta kwestia zmiany jego brzmienia. Niestety jak grochem o ścianę. A jak widać, link ten jest kompletnie nieintuicyjny dla użytkowników. Ale chyba ważniejsze jest to, że jest on ok dla samego eTutora. :-(
-
vor 5 Jahren
geändert: vor 5 Jahren
|
|
parseq - Obecna nazwa linku całkiem dobrze kamufluje świadomość eTutora istnienia potrzeby poprawek. Uważam, że bardziej czytelne przyznanie się do tego eTutorowi tylko dodałoby respektu użytkowników.
Z podobnego powodu nie ma honorowania (np. monetami) za raportowanie faktycznych błędów. - vor 5 Jahren geändert: vor 5 Jahren |
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
klaudia.dol eTutor Mitarbeiter |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Czy aby na pewno lektor powinien czytać "but"? Wydaje mi się że powinno się wymawiać "bat".
Gry językowe -> Dyktowanie słówek -> roots
Wymowa słowa "women" w ćwiczeniu Fotolekcje wydaje się być błędna.
Dlaczego w zdaniu "I have got fifty cents, but I need a dollar" nie słychać "have"?
"Ona jest przedmiotem moich uczuć." - Jak przetłumaczyć to zdanie?
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.