A | ang-nsw |
![]() | darkobo |
londynwarszawianka - Gdy relacjonujemy czyjas wypowiedz, czyli uzywajac 'said that...' wystepuje tutaj nastepstwo czasow w mowie zaleznej (reported speech). Dobrze wytlumaczone.:)
-
vor 3 Jahren
|
+1 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
L | lena_p |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
klaudia.dol eTutor Mitarbeiter |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wymowa /æ/ - "ash" - "motylka" czyli jak zostać prawidłowo zrozumianym przez Brytyjczyków
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Ja też tak rozumiem i w mowie codziennej tak jest.
"Dlaczego pomimo 'was ironing' tłumaczy się to w czasie teraźniejszym?"
Może to jest tzw. reported speech, mowa zależna i cofnięcie czasu.
Wydaje mi się, że aby być 100% poprawnie gramatycznie:
'Ojciec powiedział, że ona prasowała."
Powinno brzmieć
"Dad said she had been ironing"
Ale kto poza egzaminami, testami się takimi pierdołami się przejmuje.
Dad was like: "She is ironing".
Dad was like: "She was ironing".
I nie ma problemu ze zrozumieniem o co chodzi :-) - vor 3 Jahren geändert: vor 3 Jahren
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.