ANMELDEN

nie rozumiem znaczenia słowa :"hardly" w połączeniu z "ever"

vor 14 Jahren
1.He hardly ever goes out. (wg etutor: On rzadko kiedy gdzieś wychodzi.)
a czy do tego tłum. na j. polski nie pasuje bardziej:
2."He rarely goes out"
3."He seldom goes out"
????
a co do "hardly" skoro znaczy: prawie nie,ledwo
to nie powinno być czasem:
4."he hardly goes out"
wyraz "ever" w zdaniu 1. kompletnie mi nie pasuje i nie rozumiem jego obecności skoro jest "hardly"
?
Gość

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

wacek6713
Gość - tak ale "rzadko kiedy" powiedziałabym inaczej-z użyciem: "seldom" albo "rarely"
bo "ever" z "hardly" brzmi dziwnie:prawie, nie,ledwo-kiedykolwiek
jak "podwójne zaprzeczenie"
- vor 14 Jahren
Gość - nie wiedziałam że jest taki gotowy zestaw:"hardly ever"(ledwo=kiedykolwiek); sądziłam, że dobiera się te słowa intuicyjnie by uzyskać sens-bo dla mnie to troszkę brak sensu
dzięki za pomoc
- vor 14 Jahren geändert: vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

'Hardly ever' jest nawet częściej używanym zwrotem niż 'rarely' i 'seldom'.
Tłumaczy się je jako 'rzadko kiedy' lub 'prawie nigdy'.
HandicapGuy
Gość - Dziękuję, teraz już będę wiedzieć:)!!postaram się tego pilnować:) - vor 14 Jahren geändert: vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads