![]() | parseq |
![]() | parseq |
parseq - Sądzę, że zbiorcze zestawienie różnic stosowania przysłówków stopnia przydałoby się w materiale lekcji B1/47/2. Zauważyłem, że nie jest to łatwe zadanie dla uczącego się. :-)
-
vor 6 Jahren
geändert: vor 6 Jahren
|
+4 |
NY-NY - Super robota. Wszystko fajnie opisałeś razem z przykładami i różnymi odcieniami znaczeniowymi. Nigdy w użycie tych słów się nie zagłębiałem, ale wydaje mi się, że "barely" nie bardzo funkcjonuje w znaczeniu "na pewno nie", bo tak jest chociażby tutaj (przy barely jest "We don't use it to mean certainly not." https://www.yourenglishweb.com/hardly-scarcely-barely/ ) Częściej ma znaczenie "ledwo". Myślę, że "hardly" i "scarcely" jakoś częściej się wymieniają, a "barely" jest trochę dalej, ale to i tak wszystko zależy od przykładu. W wielu z tych, które podałeś, tak naprawdę pasują różne wersje, jedne bardziej, inne trochę mniej. Brawo. Szukając odpowiedzi samemu, można się najwięcej nauczyć.
-
vor 6 Jahren
|
+2 |
parseq - Wreszcie ktoś odważył się ugryźć temat!
Widziałem informacje o barely i wykluczeniu tego wariantu w znaczeniu "na pewno nie" w cytowanym linku. Jednak proponuję też zeknąć tu: http://angielski.edu.pl/zagadnienia-gramatyczne/gramatyka-angielska/zagadnienia-gramatyczne/hardly-scarcely-czy-barely bo są tam takie przykłady: (12b) "You can barely blame her – she was abroad then. = Absolutnie nie możesz jej winić – była wtedy zagranicą." (11b) "He could barely be expected to deal with all enquiries. = Zdecydowanie nie można było oczekiwać od niego zajmowania się wszystkimi zapytaniami." Dla zwięzłości przyjąłem, że "na pewno nie" oznacza to samo co "absolutnie nie" i "zdecydowanie nie". - vor 6 Jahren geändert: vor 6 Jahren |
+1 |
NY-NY - Ok, mnie te przykłady przekonują i widzę, że są używane w takiej formie. Myślę też, że tłumaczenie ich jako "zdecydowanie nie" jest w tych przypadkach trafne.
-
vor 6 Jahren
|
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
M | michal.br |
parseq - Link do notatki hardly/barely prowadzi do angielsko-języcznej wersji tekstu.
Po obcięciu "ogonka" otrzymałem wersję polską: https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/47/2/41827 - vor 6 Jahren geändert: vor 6 Jahren |
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | parseq |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | parseq |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
M | michal.br |
parseq - Dziękuję za czasochłonne wsparcie i uzupełnienia!
W notatce do "barely" ( https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/47/2/41830 ) wkradła się literówka: Jest: "lub jakoś czegoś jest niska." powinno być: "jakość ...". - vor 6 Jahren |
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.