ANMELDEN

Czy poprawnie przetłumaczono zdanie "All religions have their own beliefs and traditions"?

vor 11 JahrenLetzte Aktivität: vor 11 Jahren
Co należało by tłumaczyć "Wszystkie religie mają swoje wierzenia i tradycje a nie "Każda z religi ma swoje wierzenia i tradycje". "All" oznacza w języku angielskiem "wszystkie"
J
jobrebska

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 3

Znaczenie mimo wszystko pozostaje to samo. Można tutaj w zasadzie użyć zamiennie: "All religions", "Every religion", "Each religion". Pamiętajmy, że bardzo rzadko da się coś przetłumaczyć 1:1, żeby tłumaczenie miało taki sam zakres, kontekst czy konotacje co zdanie wyjściowe. Język jest bardzo plastycznym narzędziem i nie jest możliwe zamknięcie go w sztywnych ramach.
karol.k
eTutor Mitarbeiter

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

takie zamiany są charakterystyczne dla języka angielskiego - trzeba czucia, bo nie zawsze są możliwe. W tym wypadku all religions jest moim zdaniem poprawnie.

W diki jest też sporo błędów i trochę niechlujstwa, niezależnie od tego, że to jest jest dobre narzędzie do poznania języka.
abmmichal
vor 11 Jahrengeändert: vor 11 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Też zauważyłam to zdanie i w pełni zgadzam się z jobrebska. Zresztą podobych tłumaczeń w Dikim jest wiele, niestety. Uważam, że w słowniku zdania powinny być tłumaczone jak najbardziej wiernie się da - to przecież słownik, a nie literatura. Oczywiście, że znaczenie pozostaje to samo, ale w tym miejscu (słownik) nie o to przecież chodzi. Pozdrawiam
A
anialew

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads