ANMELDEN

Co oznacza zdanie "I'm going out of my mind"?

vor 11 JahrenLetzte Aktivität: vor 11 Jahren
kubela

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Wydaje się, ze tłumaczenie: "Odchodzę od zmysłów"(chyba tak to jest po polsku :)) mogłoby być poprawne.

W słowniku masz "go out of sb's mind" jako wariować https://www.etutor.pl/szukaj/?q=go+out+of+sb%27s+mind&submit=

Czyli "odchodzę od zmysłów" w sensie "zaczynam wariować" mogło by być poprawne. Z kontekstem byłoby prosciej przetłumaczyć
G
Gevelka
vor 11 Jahrengeändert: vor 11 Jahren
kubela - myślałam, że "odchodzę od zmysłów" to I'm losing my mind - vor 11 Jahren geändert: vor 11 Jahren
Gevelka - Nie kłócę się, że to co napisałam jest na 100% dobrze. Czasami też jest tak, że są różne zapisy tego samego zdania. Na podstawie słownika wydaje mi się, że takie tłumaczenie ma sens. Może jeśli wkleisz szerszy kontekst tego zdania, to będzie prosciej stwierdzić jednoznacznie, co to dokładnie może znaczyć. - vor 11 Jahren
kubela - niestety nie ma kontekstu, jest ćwiczenie, w którym trzeba coś połączyć i został tylko zwrot to be very worried. czy to w ogóle pasuje? - vor 11 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Zwrot go out of my mind oznacza lose my mind czyli tak jak pisze Gevelka oznacza odchodzić od zmysłów/wariować itp.

pzd!
quantum137

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads