G | Gevelka |
kubela - myślałam, że "odchodzę od zmysłów" to I'm losing my mind
-
vor 11 Jahren
geändert: vor 11 Jahren
|
|
Gevelka - Nie kłócę się, że to co napisałam jest na 100% dobrze. Czasami też jest tak, że są różne zapisy tego samego zdania. Na podstawie słownika wydaje mi się, że takie tłumaczenie ma sens. Może jeśli wkleisz szerszy kontekst tego zdania, to będzie prosciej stwierdzić jednoznacznie, co to dokładnie może znaczyć.
-
vor 11 Jahren
|
|
kubela - niestety nie ma kontekstu, jest ćwiczenie, w którym trzeba coś połączyć i został tylko zwrot to be very worried. czy to w ogóle pasuje?
-
vor 11 Jahren
|
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | quantum137 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
"My mother is used to going to bed early" i "My mother used to go to bed early"
Poprawność tłumaczenia czasu zdania " Wojna może niedługo wybuchnąć" przez użycie "could".
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.