W lekcji mamy następujące zdanie: "Ten teren jest płaski jak stół." a poniżej tłumaczenie: "The terrain is as flat as a pancake." Lektor czyta "pancake" a nie stół. Myślę, że tu jest błąd. Zamiast "stół" powinno być "naleśnik".
W lekcji mamy następujące zdanie: "Ten teren jest płaski jak stół." a poniżej tłumaczenie: "The terrain is as flat as a pancake." Lektor czyta "pancake" a nie stół. Myślę, że tu jest błąd. Zamiast "stół" powinno być "naleśnik".
o.bracka - Dzień dobry :) Racja, "stół" tutaj jest nieco niefortunny. Tłumaczenie tego idiomu to raczej "płaski jak deska". Zdanie zostało zatem poprawione. Pozdrawiam! :)
-
vor 10 Jahren
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Antworten: 1
hehe...
Słuszna uwaga.
Wydaje mi się jednak, że autor chciał bardziej oddać sens tego zdania, niż dosłownie, słowo w słowo je przetłumaczyć. Ogólnie wyrażeń idiomatycznych nie ma co tłumaczyć, chyba ze chcemy się pośmiać, a śmiech jak wiadomo, to tylko zdrowie.
Oto kilka przykładów dosłownego tłumaczenia idiomów;
"Powiedz mi prosto z mostu" = "Tell me straight from the bridge"
"I feel train to you" = "Czuję do Ciebie pociąg"
"Don't turn my guitar" = "Nie zawracaj mi gitary"
no i najlepsze...
"Thanks from the mountain" = "Z góry dziękuję"
:-))))
Co do naleśnika jednak, to masz racje.
W języku polskim można byłoby się pokusić na dokładny odpowiednik tzn. "płaski jak naleśnik", jednak chyba jest to o wiele rzadziej używany zwrot, niż "płaski jak stół".
Dlatego też auto wybrał "stół",no i na pewno nie jest to pomyłka, ale raczej celowe działanie.
:-))))
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.