ANMELDEN

Czy to jest poprawne tłumaczenie zdań z video?

geändert: vor 8 JahrenLetzte Aktivität: vor 8 Jahren
czy to jest poprawne tłumaczenie zdan z video. I have studied english for 25 years ,i have been a teacher since 1999. Studiuje angielski przez 25 lat ,jestem nauczycielka od 1999
J
JONY123

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 6

W zasadzie popprawne, chociaż ja po polsku powiedziałbym raczej "Uczę się angielskiego od 25 lat".
darkobo

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

A dlaczego w tych przykładach mowa jest o czasie teraźniejszym gdzie zwyczajowo chyba w czasie p perfect większość jest tłumaczone w czasie przeszłym.
J
JONY123
darkobo - Bo czas Present Perfect to taki cas teraźniejszo-przeszły ;) Na co wskazuje choćby pierwszy człon jego nazwy :)
Nawet jeśli większość tłumaczy się w czasie przeszłym (choć nie jestem co dotego przekonany), to jak widać czasem bardziej właściwą formą w tłumaczeniu na polski jest czas teraźniejszy.
Ogólnie, to PP chyba nie ma swojego odpowiednika w języku polskim.
- vor 8 Jahren geändert: vor 8 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Zauważyłem ze w tym czasie tłumaczenie na czas teraźniejszy wystepuje zwłaszcza przy zwrotach z od( for i since ). Np: how long have you been in here for-od jak dawna tu jestes , He has lived in Poland for ten years-On mieszka w Polsce od dziesięciu lat. . Czy to jest właściwa zależność?
J
JONY123
vor 8 Jahrengeändert: vor 8 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

How long have you been here? I've been here FOR ten years.
He has lived in Poland FOR ten years.
Tak. Zależność jest właściwa. W zdaniach w czasie present perfect (to taki czas przeszły, który ma silny związek z teraźniejszością - np. czynność zaczęła się w przeszłości i trwa nadal) bardzo często występuje przyimek since. Także w zdaniach pytających rozpoczynających się od "how long" stosujemy PP.
M
mlesniewska1

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

A czy pytając how long tłumaczac jak długo a nie,, od'' jak dawna równiez uzywamy PP ? np pytając jak długo ktoś cos robi bez użycia tego charakterystycznego od.
J
JONY123
vor 8 Jahrengeändert: vor 8 Jahren
mlesniewska1 - Przecież 'How long have you been here?" właśnie znaczy Jak długo tu jesteś? (jak długo trwa ta czynność). I've been here for ten years - dosłownie: Jestem tu PRZEZ 10 lat.
p.s. Chyba zbyt mocno chcesz wszystko bardzo dosłownie przekładać na j. polski, a nie wszystko się tak dokładnie da.
- vor 8 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

A czy te zdania różnią sie od siebie ze wzgledu na uzycie czasu, How long have you been here 'How long have you been here for
J
JONY123
mlesniewska1 - Chyba coś się "zapętliłeś" :-) Pytanie 'How long have you been here? jest w czasie PP i jest poprawne. Nie dodaje się w takim pytaniu na końcu przyimka for. W odpowiedzi (zd. twierdzące) owszem. Przecież nawet w j.polskim nie zapytasz "Jak długo tu jesteś od/przez?". Co najwyżej "Od kiedy tu jesteś?"="Since when have you been here?" - vor 8 Jahren geändert: vor 8 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads