ANMELDEN

różniece w tłumaczeniu presern perfect i present perfect continues

vor 6 JahrenLetzte Aktivität: vor 6 Jahren
Witam
Jaka jest różnica w tłumaczeniu:
I have workd for this company since 2015

I have been working for this company since 2015

Dzięke za pomoc
MIke
M
mike1309

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 1

Cześć!
Oba czasy są używane do wyrażenia, że akcja rozpoczęła się w przeszłości i nadal trwa. W wielu przypadkach obie formy stosuje się wymiennie, ale należy podkreślić, że istnieje drobna różnica w znaczeniu:
>Używamy Present Perfect Simple głównie do podkreślenia rezultatu akcji (ewentualnie do wyrażenia, że akcja jest zakończona).
>Używamy Present Perfect Progressive, aby podkreślić czas trwania tej czynności lub ciągły przebieg akcji.
agnieszka.kw
eTutor Mitarbeiter
tlstar - Czyli, jeśli czynność była "jednorazowa" to zdecydowanie Present Perfect? - vor 6 Jahren
parseq - Jeśli czynność była "jednorazowa", to znaczy że już zakończona. A w takim przypadku narzuca mi się Past Simple albo Past Continuous. Czy dobrze myślę? - vor 6 Jahren
darkobo - Jeśli dobrze rozumiem komentarz Agnieszki, to tę subtelność można wyrazić np. poprzez kontekst, czyli:
I have workd for this company since 2015 and now they scaked me!
I have been working for this company since 2015 and I like this job.
- vor 6 Jahren
tlstar - ~parseq, to raczej nie do końca tak. Past Simple używamy jeśli jest dokładne określenie czasu, kiedy czynność się odbyła, a Past Continuous kiedy też jest dokładne określenie czasu, ale kiedy czynność się odbywała (trwała w sposób ciągły i zakończyła). Chodzi więc o określnik czasu. Przy czasie Present Perfect tego dokladnego określenia czasu nie ma: jest tylko wpływ efektu czynności na teraźniejszość. - vor 6 Jahren geändert: vor 6 Jahren
parseq - @tlstar: Dzięki. Cenne wskazówki !! - vor 6 Jahren geändert: vor 6 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads