![]() | parseq |
![]() | milesky |
parseq - W teście po lekcji B1/13 tego kontekstu brak a eTutor wskazuje, że prawidłowy jest tylko jeden wariant. Dlaczego?
-
vor 6 Jahren
|
|
milesky - Jak to jest napisane tutaj:https://www.merriam-webster.com/dictionary/couldn%27t%20be%20happier
wyrażenie "couln't be happier" jest idiomem, a wyrażenie "mightn't be happier" już nie. Idiomów się nie modyfikuje plus są częstwo używane. Kiedy mówi się o parze, i widzi się, że są szczęsliwi, mówimy "they couldn't be happier". Czyli bardziej pasuje " couldn't " a nie " mightn't " - vor 6 Jahren |
+1 |
![]() I oczywiście "couldn't be happier" stało się idiomatyczne, jak wspomniano wyżej. - vor 6 Jahren |
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Czy ktoś umie przetłumaczyć "accounted for anywhere" z tekstu poniżej?
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.