ANMELDEN

Kiedy or jest używne w zdaniu jako nie?

vor 13 Jahren
znalazłam takie zdanie a young person or no child a nie może być np. no
z góry dzięki za info
M
monisia19882

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 4

Or- lub (i tylko w takim znaczeniu stykam się z tym spójnikiem)

Młoda osoba lub nie dziecko.
Może wstaw całe zdanie, bo sama jestem ciekawa.

Pozdrawiam;)
absolwentka
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
monisia19882 - daj sobie or w słownik i wyjdzie ze tez jest używane jako nie:) tez sie z tym nie spotkałam ale tak jest - vor 13 Jahren
absolwentka - Ozn. "również nie".
Np. She doesn't have a telephone or a fax machine.- Ona nie ma telefonu, również nie ma faksu. Po "or" nie powtarzamy osoby + czasownika na nowo.
Innego wytłumaczenia nie mogę znaleźć.
Pozdrawiam!
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
askawska - Spójnik "or" w przeczeniach można tłumaczyć "ani".
Wciąż nie widzę całego zdania Monisi, ale zaczynam podejrzewać, że może nie było tam "or no...", tylko "nor...", co by mi tu nawet pasowało.
- vor 13 Jahren
monisia19882 - askawwska to jest or na 100% :) to całe zdanie to z kursu prof Henry i było takie krótkie:) - vor 13 Jahren
askawska - Słuchajcie, a może to jakiś taki niby-frazeologizm "no child" jako przymiotnik - "bezdzietny" lub coś w tym rodzaju (osoba młoda lub bezdzietna). Gdybam sobie teraz, bo danych mało.
Monisiu, ale to naprawdę nie jest zdanie - nie ma tam czasownika. Może to jakieś wyrażenie z ćwiczenia czy co? Napisz więcej na temat tego, gdzie to widziałaś. Może się coś uda dopasować.
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

"Or"= jako jedno z kilku znaczeń tego spójnika oznacza również "and not".
Używane jest po negatywnym czasowniku(po zaprzeczonym czasowniku):

He doesn't have a television or a video.
On nie ma telewizji i nie ma (też )video.

Można to sobie porównać do :neither ....nor....We can neither change nor improve it.= Nie możemy tego ani zmienić ani poprawić.

Pozdrawiam.
E
efogt

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

W takim razie jak prztłumaczyć takie zdania?

Or must you attend to your patient?

Or less confused than many, but still confused.
mceo
Bilberry - zdań nie zaczyna się od "or"
to co jest powyżej to slang

or must you? - albo czy musisz?
- vor 13 Jahren
mceo - zdania wzięłam z diki z tłumaczenia "or"
Też nigdy nie spotkałam się z or na początku zdania i dlatego mnie to zainteresowało.
- vor 13 Jahren
absolwentka - Mceo: Bo kliknęłaś na zdania z internetu (link pod hasłem w diki). Zawsze się zastanawiałam kto je dobiera i czy są sprawdzane? Czy może tak po prostu dodawane? Ktoś, coś wie? - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
mceo - Dokładnie tak zrobiłam absolwentka :) Nie mniej jednak zdanie jest w diki i jest ono na tyle ciekawe, że może ktoś odszyfruje kiedy , jak i po co się takie formy stosuje :) - vor 13 Jahren
absolwentka - Sama niestety nie pomogę, ale też jestem bardzo ciekawa, bo pierwszy raz widzę "or" na początku pytania. Przeszperałam książki i internet z marnym skutkiem. Jedynie w "ling" było tłumaczenie "or" jako "czy"- czyżby dlatego?;) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

To zdanie trzeba rozłożyć na czynniki pierwsze i wtedy znajdziemy odpowiedź.
Po przeszukaniu internetu doszłam do wniosku, że w terminologii prawnej często ten zwrot występuje ( m.in w Employment (Children and Young Persons) Regulations )

Jeżeli zdanie rozłożymy na:
a young person
or
no child

można by to było przetłumaczyć "młoda osoba lub żadne/jakiekolwiek dziecko"

W zdaniu poniżej zwrot "... no child or young person" przetłumaczyłabym żadne dziecko lub młoda osoba...
1. All children and young people have the same rights. No child or young person may be put at a disadvantage because of sex, color of skin, language or religion.

tak samo tutaj

5. No child or young person shall be employed as a workman during the night or any part thereof
mceo
askawska - To bardzo cenna odpowiedź, mceo, dzięki. To rzuca nowe światło.
Tylko czemu w "zdaniu" Monisi nie ma "no young person or child...".
Wydaje mi się, że wtedy byłoby logiczniej.
- vor 13 Jahren
mceo - Pozostaje nam zapytać Profesora Henry co autor miał na myśli ;) - vor 13 Jahren
askawska - Otóż to. :) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads