ANMELDEN

Jak powiedzieć: "proszę wysłać mi rachunek za okres od ... do" ?

vor 12 JahrenLetzte Aktivität: vor 12 Jahren
maris262

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 7

Mozesz powiedziec

Please send me my account length (from-to)
M
malich87

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ja bym napisała : Please send me a bill for a period from... to...
I chętnie się dowiem od innych czy tak też jest poprawnie :)
reniumi

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Please kindly send me a receipt for the period from ... till ...

taki bardziej grzecznościowy i formalny styl



from....to również może być
E
ewa159
sunset_station - Czy nie powinno tu się użyć słowa "bill"? - vor 12 Jahren
ewa159 - tu właśnie się wahałam, ale po przemyśleniach wydaje mi się, że powinno być BILL, skoro BILL odnosi się do DUE PAYMENT = płatności wymagalnej, a RECEIPT stanowi potwierdzenie jej dokonania, to raczej BILL. Ale może są jakieś odstępstwa?
Ciekawe co na to rodowici Anglicy? Muszę zasięgnąć języka:-)
- vor 12 Jahren
ewa159 - tak, potwierdzono BILL, jako to, co jest do zapłaty, RECEIPT potwierdzenie dokonania zapłaty - vor 12 Jahren geändert: vor 12 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

can you send me a bill for a period from...... to, please?
J
joannalcz

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Please send me a bill covering the period from (May) to (September)
ssunnydayss1

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Tak z innej beczki: czy nie powinien być użyty określnik The. Przecież wiadomo że rachunek dotyczy tylko tego terminu i jest jedyny .
A
andlukasik

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

mozna rowniez uzyc slowka "invoice" jezeli rachunek jest rozumiany jak Faktura vat:)
azagdan

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads